Search This Blog

Loading...

Chapter 60: Maria Clara Weds


Capitan Tiago was very happy, for in all this terrible storm no one had taken any notice of him. He had not been arrested, nor had he been subjected to solitary confinement, investigations, electric machines, continuous foot-baths in underground cells, or other pleasantries that are well-known to certain folk who call themselves civilized. His friends, that is, those who had been his friends—for the good man had denied all his Filipino friends from the instant when they were suspected by the government—had also returned to their homes after a few days’ vacation in the state edifices. The Captain-General himself had ordered that they be cast out from his precincts, not considering them worthy of remaining therein, to the great disgust of the one-armed individual, who had hoped to celebrate the approaching Christmas in their abundant and opulent company.
Capitan Tinong had returned to his home sick, pale, and swollen; the excursion had not done him good. He was so changed that he said not a word, nor even greeted his family, who wept, laughed, chattered, and almost went mad with joy. The poor man no longer ventured out of his house for fear of running the risk of saying good-day to a filibuster. Not even Don Primitivo himself, with all the wisdom of the ancients, could draw him out of his silence.
“Crede, prime,” the Latinist told him, “if I hadn’t got here to burn all your papers, they would have squeezed your neck; and if I had burned the whole house they wouldn’t have touched a hair of your head. But quod eventum, eventum; gratias agamus Domino Deo quia non in Marianis Insulis es, camotes seminando.”1
Stories similar to Capitan Tinong’s were not unknown to Capitan Tiago, so he bubbled over with gratitude, without knowing exactly to whom he owed such signal favors. Aunt Isabel attributed the miracle to the Virgin of Antipolo, to the Virgin of the Rosary, or at least to the Virgin of Carmen, and at the very, very least that she was willing to concede, to Our Lady of the Girdle; according to her the miracle could not get beyond that.
Capitan Tiago did not deny the miracle, but added: “I think so, Isabel, but the Virgin of Antipolo couldn’t have done it alone. My friends have helped, my future son-in-law, Señor Linares, who, as you know, joked with Señor Antonio Canovas himself, the premier whose portrait appears in the Ilustración, he who doesn’t condescend to show more than half his face to the people.”
So the good man could not repress a smile of satisfaction every time that he heard any important news. And there was plenty of news: it was whispered about in secret that Ibarra would be hanged; that, while many proofs of his guilt had been lacking, at last some one had appeared to sustain the accusation; that experts had declared that in fact the work on the schoolhouse could pass for a bulwark of fortification, although somewhat defective, as was only to be expected of ignorant Indians. These rumors calmed him and made him smile.
In the same way that Capitan Tiago and his cousin diverged in their opinions, the friends of the family were also divided into two parties,—one miraculous, the other governmental, although this latter was insignificant. The miraculous party was again subdivided: the senior sacristan of Binondo, the candle-woman, and the leader of the Brotherhood saw the hand of God directed by the Virgin of the Rosary; while the Chinese wax-chandler, his caterer on his visits to Antipolo, said, as he fanned himself and shook his leg:
“Don’t fool yourself—it’s the Virgin of Antipolo! She can do more than all the rest—don’t fool yourself!”2
Capitan Tiago had great respect for this Chinese, who passed himself off as a prophet and a physician. Examining the palm of the deceased lady just before her daughter was born, he had prognosticated: “If it’s not a boy and doesn’t die, it’ll be a fine girl!”3 and Maria Clara had come into the world to fulfill the infidel’s prophecy.
Capitan Tiago, then, as a prudent and cautious man, could not decide so easily as Trojan Paris—he could not so lightly give the preference to one Virgin for fear of offending another, a situation that might be fraught with grave consequences. “Prudence!” he said to himself. “Let’s not go and spoil it all now.”
He was still in the midst of these doubts when the governmental party arrived,—Doña Victorina, Don Tiburcio, and Linares. Doña Victorina did the talking for the three men as well as for herself. She mentioned Linares’ visits to the Captain-General and repeatedly insinuated the advantages of a relative of “quality.” “Now,” she concluded, “as we was zaying: he who zhelterz himzelf well, builds a good roof.”
“T-the other w-way, w-woman!” corrected the doctor.
For some days now she had been endeavoring to Andalusize her speech, and no one had been able to get this idea out of her head—she would sooner have first let them tear off her false frizzes.
“Yez,” she went on, speaking of Ibarra, “he deserves it all. I told you zo when I first zaw him, he’s a filibuzter. What did the General zay to you, cousin? What did he zay? What news did he tell you about thiz Ibarra?”
Seeing that her cousin was slow in answering, she continued, directing her remarks to Capitan Tiago, “Believe me, if they zentenz him to death, as is to be hoped, it’ll be on account of my cousin.”
“Señora, señora!” protested Linares.
But she gave him no time for objections. “How diplomatic you have become! We know that you’re the adviser of the General, that he couldn’t live without you. Ah, Clarita, what a pleasure to zee you!”
Maria Clara was still pale, although now quite recovered from her illness. Her long hair was tied up with a light blue silk ribbon. With a timid bow and a sad smile she went up to Doña Victorina for the ceremonial kiss.
After the usual conventional remarks, the pseudo-Andalusian continued: “We’ve come to visit you. You’ve been zaved, thankz to your relations.” This was said with a significant glance toward Linares.
“God has protected my father,” replied the girl in a low voice.
“Yez, Clarita, but the time of the miracles is pazt. We Zpaniards zay: ‘Truzt in the Virgin and take to your heels.’”
“T-the other w-way!”
Capitan Tiago, who had up to this point had no chance to speak, now made bold enough to ask, while he threw himself into an attitude of strict attention, “So you, Doña Victorina, think that the Virgin—”
“We’ve come ezpezially to talk with you about the virgin,” she answered mysteriously, making a sign toward Maria Clara. “We’ve come to talk business.”
The maiden understood that she was expected to retire, so with an excuse she went away, supporting herself on the furniture.
What was said and what was agreed upon in this conference was so sordid and mean that we prefer not to recount it. It is enough to record that as they took their leave they were all merry, and that afterwards Capitan Tiago said to Aunt Isabel:
“Notify the restaurant that we’ll have a fiesta tomorrow. Get Maria ready, for we’re going to marry her off before long.”
Aunt Isabel stared at him in consternation.
“You’ll see! When Señor Linares is our son-in-law we’ll get into all the palaces. Every one will envy us, every one will die of envy!”
Thus it happened that at eight o’clock on the following evening the house of Capitan Tiago was once again filled, but this time his guests were only Spaniards and Chinese. The fair sex was represented by Peninsular and Philippine-Spanish ladies.
There were present the greater part of our acquaintances: Padre Sibyla and Padre Salvi among various Franciscans and Dominicans; the old lieutenant of the Civil Guard, Señor Guevara, gloomier than ever; the alferez, who was for the thousandth time describing his battle and gazing over his shoulders at every one, believing himself to be a Don John of Austria, for he was now a major; De Espadaña, who looked at the alferez with respect and fear, and avoided his gaze; and Doña Victorina, swelling with indignation. Linares had not yet come; as a personage of importance, he had to arrive later than the others. There are creatures so simple that by being an hour behind time they transform themselves into great men.
In the group of women Maria Clara was the subject of a murmured conversation. The maiden had welcomed them all ceremoniously, without losing her air of sadness.
“Pish!” remarked one young woman. “The proud little thing!”
“Pretty little thing!” responded another. “But he might have picked out some other girl with a less foolish face.”
“The gold, child! The good youth is selling himself.”
In another part the comments ran thus:
“To get married when her first fiancé is about to be hanged!”
“That’s what’s called prudence, having a substitute ready.”
“Well, when she gets to be a widow—”
Maria Clara was seated in a chair arranging a salver of flowers and doubtless heard all these remarks, for her hand trembled, she turned pale, and several times bit her lips.
In the circle of men the conversation was carried on in loud tones and, naturally, turned upon recent events. All were talking, even Don Tiburcio, with the exception of Padre Sibyla, who maintained his usual disdainful silence.
“I’ve heard it said that your Reverence is leaving the town, Padre Salvi?” inquired the new major, whose fresh star had made him more amiable.
“I have nothing more to do there. I’m going to stay permanently in Manila. And you?”
“I’m also leaving the town,” answered the ex-alferez, swelling up. “The government needs me to command a flying column to clean the provinces of filibusters.”
Fray Sibyla looked him over rapidly from head to foot and then turned his back completely.
“Is it known for certain what will become of the ringleader, the filibuster?” inquired a government employee.
“Do you mean Crisostomo Ibarra?” asked another. “The most likely and most just thing is that he will be hanged, like those of ’72.”
“He’s going to be deported,” remarked the old lieutenant, dryly.
“Deported! Nothing more than deported? But it will be a perpetual deportation!” exclaimed several voices at the same time.
 “If that young man,” continued the lieutenant, Guevara, in a loud and severe tone, “had been more cautious, if he had confided less in certain persons with whom he corresponded, if our prosecutors did not know how to interpret so subtly what is written, that young man would surely have been acquitted.”
This declaration on the part of the old lieutenant and the tone of his voice produced great surprise among his hearers, who were apparently at a loss to know what to say. Padre Salvi stared in another direction, perhaps to avoid the gloomy look that the old soldier turned on him. Maria Clara let her flowers fall and remained motionless. Padre Sibyla, who knew so well how to be silent, seemed also to be the only one who knew how to ask a question.
“You’re speaking of letters, Señor Guevara?”
“I’m speaking of what was told me by his lawyer, who looked after the case with interest and zeal. Outside of some ambiguous lines which this youth wrote to a woman before he left for Europe, lines in which the government’s attorney saw a plot and a threat against the government, and which he acknowledged to be his, there wasn’t anything found to accuse him of.”
“But the declaration of the outlaw before he died?”
“His lawyer had that thrown out because, according to the outlaw himself, they had never communicated with the young man, but with a certain Lucas, who was an enemy of his, as could be proved, and who committed suicide, perhaps from remorse. It was proved that the papers found on the corpse were forged, since the handwriting was like that of Señor Ibarra’s seven years ago, but not like his now, which leads to the belief that the model for them may have been that incriminating letter. Besides, the lawyer says that if Señor Ibarra had refused to acknowledge the letter, he might have been able to do a great deal for him—but at sight of the letter he turned pale, lost his courage, and confirmed everything written in it.”
 “Did you say that the letter was directed to a woman?” asked a Franciscan. “How did it get into the hands of the prosecutor?”
The lieutenant did not answer. He stared for a moment at Padre Salvi and then moved away, nervously twisting the sharp point of his gray beard. The others made their comments.
“There is seen the hand of God!” remarked one. “Even the women hate him.”
“He had his house burned down, thinking in that way to save himself, but he didn’t count on the guest, on his querida, his babaye,” added another, laughing. “It’s the work of God! Santiago y cierra España!”4
Meanwhile the old soldier paused in his pacing about and approached Maria Clara, who was listening to the conversation, motionless in her chair, with the flowers scattered at her feet.
“You are a very prudent girl,” the old officer whispered to her. “You did well to give up the letter. You have thus assured yourself an untroubled future.”
With startled eyes she watched him move away from her, and bit her lip. Fortunately, Aunt Isabel came along, and she had sufficient strength left to catch hold of the old lady’s skirt.
“Aunt!” she murmured.
“What’s the matter?” asked the old lady, frightened by the look on the girl’s face.
“Take me to my room!” she pleaded, grasping her aunt’s arm in order to rise.
“Are you sick, daughter? You look as if you’d lost your bones! What’s the matter?”
“A fainting spell—the people in the room—so many lights—I need to rest. Tell father that I’m going to sleep.”
“You’re cold. Do you want some tea?”
Maria Clara shook her head, entered and locked the door of her chamber, and then, her strength failing her, she fell sobbing to the floor at the feet of an image.
“Mother, mother, mother mine!” she sobbed.
Through the window and a door that opened on the azotea the moonlight entered. The musicians continued to play merry waltzes, laughter and the hum of voices penetrated into the chamber, several times her father, Aunt Isabel, Doña Victorina, and even Linares knocked at the door, but Maria did not move. Heavy sobs shook her breast.
Hours passed—the pleasures of the dinner-table ended, the sound of singing and dancing was heard, the candle burned itself out, but the maiden still remained motionless on the moonlit floor at the feet of an image of the Mother of Jesus.
Gradually the house became quiet again, the lights were extinguished, and Aunt Isabel once more knocked at the door.
“Well, she’s gone to sleep,” said the old woman, aloud. “As she’s young and has no cares, she sleeps like a corpse.”
When all was silence she raised herself slowly and threw a look about her. She saw the azotea with its little arbors bathed in the ghostly light of the moon.
“An untroubled future! She sleeps like a corpse!” she repeated in a low voice as she made her way out to the azotea.
The city slept. Only from time to time there was heard the noise of a carriage crossing the wooden bridge over the river, whose undisturbed waters reflected smoothly the light of the moon. The young woman raised her eyes toward a sky as clear as sapphire. Slowly she took the rings from her fingers and from her ears and removed the combs from her hair. Placing them on the balustrade of the azotea, she gazed toward the river.
A small banka loaded with zacate stopped at the foot of the landing such as every house on the bank of the river has. One of two men who were in it ran up the stone stairway and jumped over the wall, and a few seconds later his footsteps were heard on the stairs leading to the azotea.
Maria Clara saw him pause on discovering her, but only for a moment. Then he advanced slowly and stopped within a few paces of her. Maria Clara recoiled.
“Crisostomo!” she murmured, overcome with fright.
“Yes, I am Crisostomo,” replied the young man gravely. “An enemy, a man who has every reason for hating me, Elias, has rescued me from the prison into which my friends threw me.”
A sad silence followed these words. Maria Clara bowed her head and let her arms fall.
Ibarra went on: “Beside my mother’s corpse I swore that I would make you happy, whatever might be my destiny! You can have been faithless to your oath, for she was not your mother; but I, I who am her son, hold her memory so sacred that in spite of a thousand difficulties I have come here to carry mine out, and fate has willed that I should speak to you yourself. Maria, we shall never see each other again—you are young and perhaps some day your conscience may reproach you—I have come to tell you, before I go away forever, that I forgive you. Now, may you be happy and—farewell!”
Ibarra started to move away, but the girl stopped him.
“Crisostomo,” she said, “God has sent you to save me from desperation. Hear me and then judge me!”
Ibarra tried gently to draw away from her. “I didn’t come to call you to account! I came to give you peace!”
“I don’t want that peace which you bring me. Peace I will give myself. You despise me and your contempt will embitter all the rest of my life.”
Ibarra read the despair and sorrow depicted in the suffering girl’s face and asked her what she wished.
“That you believe that I have always loved you!”
At this he smiled bitterly.
“Ah, you doubt me! You doubt the friend of your childhood, who has never hidden a single thought from you!” the maiden exclaimed sorrowfully. “I understand now! But when you hear my story, the sad story that was revealed to me during my illness, you will have mercy on me, you will not have that smile for my sorrow. Why did you not let me die in the hands of my ignorant physician? You and I both would have been happier!”
Resting a moment, she then went on: “You have desired it, you have doubted me! But may my mother forgive me! On one of the sorrowfulest of my nights of suffering, a man revealed to me the name of my real father and forbade me to love you—except that my father himself should pardon the injury you had done him.”
Ibarra recoiled a pace and gazed fearfully at her.
“Yes,” she continued, “that man told me that he could not permit our union, since his conscience would forbid it, and that he would be obliged to reveal the name of my real father at the risk of causing a great scandal, for my father is—” And she murmured into the youth’s ear a name in so low a tone that only he could have heard it.
“What was I to do? Must I sacrifice to my love the memory of my mother, the honor of my supposed father, and the good name of the real one? Could I have done that without having even you despise me?”
“But the proof! Had you any proof? You needed proofs!” exclaimed Ibarra, trembling with emotion.
The maiden snatched two papers from her bosom.
“Two letters of my mother’s, two letters written in the midst of her remorse, while I was yet unborn! Take them, read them, and you will see how she cursed me and wished for my death, which my father vainly tried to bring about with drugs. These letters he had forgotten in a building where he had lived; the other man found and preserved them and only gave them up to me in exchange for your letter, in order to assure himself, so he said, that I would not marry you without the consent of my father. Since I have been carrying them about with me, in place of your letter, I have, felt the chill in my heart. I sacrificed you, I sacrificed my love! What else could one do for a dead mother and two living fathers? Could I have suspected the use that was to be made of your letter?”
Ibarra stood appalled, while she continued: “What more was left for me to do? Could I perhaps tell you who my father was, could I tell you that you should beg forgiveness of him who made your father suffer so much? Could I ask my father that he forgive you, could I tell him that I knew that I was his daughter—him, who desired my death so eagerly? It was only left to me to suffer, to guard the secret, and to die suffering! Now, my friend, now that you know the sad history of your poor Maria, will you still have for her that disdainful smile?”
“Maria, you are an angel!”
“Then I am happy, since you believe me—”
“But yet,” added the youth with a change of tone, “I’ve heard that you are going to be married.”
“Yes,” sobbed the girl, “my father demands this sacrifice. He has loved me and cared for me when it was not his duty to do so, and I will pay this debt of gratitude to assure his peace, by means of this new relationship, but—”
“But what?”
“I will never forget the vows of faithfulness that I have made to you.”
“What are you thinking of doing?” asked Ibarra, trying to read the look in her eyes.
“The future is dark and my destiny is wrapped in gloom! I don’t know what I should do. But know, that I have loved but once and that without love I will never belong to any man. And you, what is going to become of you?”
“I am only a fugitive, I am fleeing. In a little while my flight will have been discovered. Maria—”
Maria Clara caught the youth’s head in her hands and kissed him repeatedly on the lips, embraced him, and drew abruptly away. “Go, go!” she cried. “Go, and farewell!”
Ibarra gazed at her with shining eyes, but at a gesture from her moved away—intoxicated, wavering.
Once again he leaped over the wall and stepped into the banka. Maria Clara, leaning over the balustrade, watched him depart. Elias took off his hat and bowed to her profoundly.

1 Believe me, cousin ... what has happened, has happened; let us give thanks to God that you are not in the Marianas Islands, planting camotes. (It may be observed that here, as in some of his other speeches, Don Primitivo’s Latin is rather Philippinized.)—TR.
2 The original is in the lingua franca of the Philippine Chinese, a medium of expression sui generis, being, like, Ulysses, “a part of all that he has met,” and defying characteristic translation: “No siya ostí gongon; miligen li Antipolo esi! Esi pueli más con tolo; no siya ostí gongong!”—TR.
3 “Si esi no hómole y no pataylo, mujé juete-juete!”
4 The Spanish battle-cry: “St. James, and charge, Spain!”—TR.

No comments:

Post a Comment

Your thoughts?

Contact Us

Name

Email *

Message *